“夢回鶯囀,亂煞年光遍,。人立小庭深院,。”10月的一個晚上,,南京蘭苑劇場,,由青年演員嚴文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉(zhuǎn)唱得哀怨,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉,。
巴特·博隆中文名叫致遠,,來自波蘭,在歐盟商會工作,,已在南京居住兩年半時間,。喜歡看京劇、越劇,、錫劇,、昆曲的他,到南京不久后,,就開始到蘭苑看戲,。
在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的,。作為江蘇省演藝集團昆劇院(以下簡稱江蘇省昆劇院)的小劇場,,這里不僅能看到原汁原味的南派昆曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場,。
文本翻譯好,就是對昆曲最好的傳播
加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省昆劇院做字幕翻譯的外國人,。他本科就讀于哈佛大學(xué)東亞語言與文明系,,2004年到南京大學(xué)做交流生后,開始接觸昆曲,。
“剛看昆曲那會兒,,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人里算不錯的,,但還是看不懂字幕,,完全不知道什么意思?!?/p>
《療妒羹·題曲》是一出旦角獨角戲,,講的是一位身世悲慘的女子在風(fēng)雨之夜讀《牡丹亭》的萬千心緒,其中有大段唱詞,。盡管看不懂,,憑借從小看戲養(yǎng)成的審美與中國文學(xué)功底,石峻山還是感受到了昆曲的“深邃”,。他開始每周往蘭苑跑,。時任江蘇省昆劇院院長、江蘇演藝集團總經(jīng)理柯軍開始注意到這位愛看戲,、研究戲的老外,。
彼時,昆曲被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”3年有余,,聲名遠播海內(nèi)外,,但國際傳播力卻不盡如人意?!皠≡好磕瓿鲈L任務(wù)多,,需要字幕翻譯時臨時去找,質(zhì)量往往得不到保證,。而蘭苑也常有外國人來看戲,,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,,他們根本看不明白,。看不明白就少了些興趣,,就可能對昆曲藝術(shù)的傳播造成折損,。”柯軍告訴記者,。
在柯軍看來,,昆曲作為文化遺產(chǎn),,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,,就是對昆曲最好的傳播,。翻譯不好,就傳播不好,。
怎么辦,?“不如請石峻山來做翻譯!”2004年9月,,在石峻山本科畢業(yè)即將離開南京之際,,柯軍萌生了這個主意。那時候,,石峻山“迷上”昆曲,,正想辦法留在南京,,計劃做更深入的學(xué)習(xí)和研究,,雙方一拍即合。
石峻山留在了江蘇省昆劇院,。2年間,,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲、折子戲近百出,。從2005年開始,,蘭苑劇場也正式進入有英文字幕、有英文節(jié)目單的新時代,。
戲曲翻譯的門檻和難度更大
“外國觀眾肯定是多起來了,。最明顯的就是有外國人會帶著自己的外國朋友來看?!苯K省昆劇院副院長肖亞軍對記者說,。她記得劇院新創(chuàng)昆劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,臺灣著名詩人,、翻譯家余光中觀看后,,多次通過媒體大加贊賞英文字幕翻譯得非常棒,準確而且傳神,。當(dāng)時的翻譯就是石峻山,。
自石峻山開始,江蘇省昆劇院一共簽約了9位外籍翻譯,,基本都是學(xué)習(xí)漢學(xué)的外國學(xué)生,。劇院因人設(shè)崗,向上級部門申請專設(shè)了“英文翻譯兼演出部對外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),,一任接一任就這么延續(xù)下來,。經(jīng)過十幾年的積累,,江蘇省昆劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出。
“戲曲翻譯的門檻和難度,,與文學(xué),、影視等其它藝術(shù)形式相比更高?!北本┩鈬Z大學(xué)國際中國文化研究院院長梁燕表示,。
近幾年,戲曲在加速對外傳播的同時,,在翻譯上遇到不少尷尬,,如京劇《四郎探母》被翻譯為“第四個兒子找媽媽”,《單刀會》被翻譯為“關(guān)老爺去宴會”,,《夜奔》被翻譯為“在夜里奔跑”等,。梁燕認為,之所以出現(xiàn)諸如此類令人啼笑皆非的翻譯,,究根結(jié)底還是不看戲,、不懂戲?!皯蚯g不是懂外語就行了,,還要對古典文學(xué)、古代詩詞有較多知識儲備,,對戲曲表演,、戲曲音樂、戲曲舞臺美術(shù)等方面的知識,、術(shù)語比較熟悉,。”
郭冉是江蘇省昆劇院的第9任翻譯,,畢業(yè)于英國倫敦大學(xué),,博士研究方向為昆曲演出史與傳承,曾跟國家一級演員錢振榮學(xué)過小生的基本功,,隨南京大學(xué)解玉峰教授學(xué)習(xí)工尺譜和曲唱,,能唱十幾個昆曲曲目。
“一般來說,,我第一遍翻譯完后不會交稿,,會去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場演出情況對翻譯內(nèi)容進行調(diào)整,,有時候還會和演員交流,,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進行修改,?!惫秸f,。他認為翻譯昆曲除了要準確、優(yōu)美之外,,還要特別注意字幕的節(jié)奏,,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節(jié)奏。
石峻山也認為看排練很重要?,F(xiàn)在一些譯者通過看PPT來翻譯,,舞臺上演員說什么、旦角還是生角說的,、什么情境下說的,,全靠猜,這樣翻譯出來的東西肯定一塌糊涂,。比如戲文里的一個“請”字,,可能是威脅、邀請或者暗示,,在不知道什么動作的情況下,,翻譯就會有偏差。
經(jīng)典劇目舞臺翻譯應(yīng)體現(xiàn)國家團隊的力量
“國內(nèi)戲曲院團中比較認真,、規(guī)范在做英文字幕的,,首推江蘇省昆劇院,?!敝袊鴳蚯鷮W(xué)院教授謝柏梁表示。就他觀察,,目前除了北京,、上海、江蘇,、廣東一些戲曲院團之外,,國內(nèi)大部分院團缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識。一些院團往往是過幾天要出國演出了,,才臨時做翻譯,。
“急就章”肯定是不行的。江蘇省昆劇院,、蘇州昆劇院,、上海昆劇團以及國家京劇院、北京京劇院等院團雖然做得不錯,,但“各做各的”“各自為政”也不是長久之計,。最明顯的就是風(fēng)格不一,有的院團偏口語,,有的院團偏學(xué)術(shù)化,。一些經(jīng)典名劇如《三岔口》《臨川四夢》,,不同院團翻譯的版本也不一樣。
“假設(shè)一個外國人看了不同劇團的同一個劇目,,有可能以為自己看的不是同一出戲,。”謝柏梁不無玩笑地說,。他認為,,在一些經(jīng)典劇目舞臺演出的翻譯上,應(yīng)該體現(xiàn)國家團隊的力量,,整合中外專家資源,,做出規(guī)范、通用,、典雅的版本,,而不是如散兵游勇一般,你吹你的號,,我唱我的調(diào),。
梁燕也認為應(yīng)該結(jié)合中外翻譯人才的力量。海外漢學(xué)家翻譯中國戲曲當(dāng)然很好,,但是目前翻譯中國戲曲的海外漢學(xué)家,,英語為母語的比較多,其他語種的并不多,,完全依靠海外漢學(xué)家不利于對其他語種觀眾的精準翻譯,。
針對國內(nèi)戲曲翻譯人才匱乏的問題,梁燕建議在外語院校的課程設(shè)置上,,增加中國傳統(tǒng)文化的教學(xué)內(nèi)容,。如果是專門培養(yǎng)戲曲翻譯人才的話,可以在本科高年級或研究生階段,,開設(shè)選修課,,由專業(yè)課老師帶領(lǐng)學(xué)生研讀20世紀海外漢學(xué)家翻譯的中國戲曲劇作經(jīng)典文本,研究一些當(dāng)下中國戲曲外譯的成功案例,。
“隨著中國文化全球化,,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟件和硬件,翻譯問題迫在眉睫,?!敝x柏梁說。在他看來,,中國作為世界上排名前列的旅游目的地國,、留學(xué)生較多的目的地國,倡導(dǎo)各個地方的大劇種做中英文雙語或其他語種字幕,,既是推廣和弘揚傳統(tǒng)文化的準備,,也是對其他國家觀眾的尊重,,更是對戲曲影響力的拓寬。(記者 鄭娜)

-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,,怎么消除“游離感”,?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動,!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20