日韩黄色视频网址_无码好片_激情综合激情五月_高h视频在线观看,人禽杂交无码AV,夜色福利院免费AV,2021最新国产成人精品,AV在线无码不卡,久久频这里精品99香蕉,免费高清欧美一级A片,好看的午夜色色影院

新華網(wǎng) > > 正文
2021 06/ 18 08:04:37
來源:光明日報

“把一個國家創(chuàng)造的美轉化為世界的美”——追憶翻譯家,、北大教授許淵沖

字體:

許淵沖 資料照片

  【追思】

  在北大,,有一位可愛的老人,喜歡吃漢堡,、喝可樂,喜歡從夜里“偷時間”,,深夜是他工作的黃金時段,。昨夜今晨,他還一直在看自己最近出版的一本新書,。早上5點多,他對保姆說,,希望出門走走,。保姆勸說先休息一會兒再出去,他這才上床休息,。早上7點多,,保姆去看他,發(fā)現(xiàn)許先生已經(jīng)沒有了呼吸,,離開了這個他曾為之創(chuàng)造了無數(shù)美好的世界,。

  他是杰出的翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖,。他與中國共產黨同齡,,求學于剛毅堅卓的西南聯(lián)大,并最終扎根燕園,,在中外文化互譯的舞臺上躬身治學八十余載,,成就了“不老松”的傳奇佳話。

  6月17日上午,,許淵沖在北京逝世,,享年100歲。

  “書銷中外百余本,,詩譯英法唯一人”

  2017年2月,,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,,徐徐邁入會場,,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,。乍一聽,,似乎有些張狂的意味??伤ⅠR解釋道:“我實事求是,!”

  曾任法國文學研究會會長的柳鳴九評價說:“他的自評沒有任何水分,沒有任何浮夸,。既當之無愧,,何不當仁不讓,?”談及業(yè)界對自己的評價,許淵沖坦言:“我是‘當之無愧,,當仁不讓’,,這8個字可不是我自己說的?!?/p>

  “好上加好,,精益求精;不到絕頂,,永遠不停,。”這幾句簡短直白的話,,是許先生對自己的學術要求,。

  他從西南聯(lián)大走出,是錢鐘書的得意門生,、楊振寧的同窗摯友,,因《朗讀者》一夜走紅,被無數(shù)青年學子視為偶像,。他的譯作涵蓋中,、英、法等語種,,曾獲“中國翻譯文化終身成就獎”和國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎等殊榮,。

  今年4月18日,許淵沖先生剛剛過完自己的百歲壽辰,。北大黨委書記邱水平在這場“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”上表示,,許先生專精中英、中法互譯,,在80余年的翻譯生涯中,,完成了100余部作品,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹傳向海外,,同時為中國人帶來了精妙絕倫的英法文學作品,。許先生耄耋之年,仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,,93歲時為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標,,這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩,。

  “北極光”獎評價他是“中英法文化溝通的橋梁”,。《朗讀者》節(jié)目組的感慨則更為動情:這是一場文化的遇見,,因為他,,西方世界遇見了李白,、杜甫,遇見了杜麗娘,。

  “百歲真而美,,身孤品不低。殷勤詩海路,,銜鈺度中西,。”北京大學教授趙為民以詩寄哀思,。

  “翻真不足為奇,,翻美卻很難”

  在翻譯實踐中,許淵沖奉行“求美”重于“傳真”的原則,,重視詩的“美”,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮,。他說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,,而是使人能分享詩人美的感情?!?/p>

  在許淵沖看來,,文學翻譯就是把最美的表達方式放在最好的地方,無論是小說,、散文還是詩歌,,沒有意美不必翻,“翻真不足為奇,,翻美卻很難,,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯的糾正過來”。

  中國文化報高級記者趙鳳蘭曾在《光明日報》撰文寫道,,作為“意譯派”的忠實捍衛(wèi)者,,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美,、形美”中咀嚼涵泳,,力圖最大限度發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將一種語言之美轉化為另一種語言之美,。對毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作,。按照字面意思,英美翻譯家將它翻譯為“They like uniforms, not gay dresses”,,即“她們喜歡軍裝,,不喜歡花哨的衣服”。許淵沖認為這種譯法走了樣,,于是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,,即“她們敢于面對硝煙,,不愛涂脂抹粉”。

  邱水平說,,在80余年的翻譯生涯中,,許老總結出一套獨有的韻體譯詩的方法與理論,其中,,強調“意美,、音美、形美”的“三美論”最為人熟知,。在“美”的指引下,,他翻譯的中國詩歌獨具韻味。錢鐘書先生稱贊許先生翻譯的《毛澤東詩詞》“靈活自如,,令人驚奇”,。許老對美的追求不僅體現(xiàn)在翻譯學問中,更蘊含在他的人生哲學里,。許老喜歡看月亮,,原因很簡單,月亮是美的,。這種簡潔,、直白的對“美”的追求,讓他收獲了樂觀放達的人生態(tài)度,。

  許淵沖曾說,,把一個國家創(chuàng)造的美轉化為世界的美,這是世界的樂趣,,也是他翻譯詩歌的初衷,。在許先生的翻譯中,他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,,更采用了外國人能看得懂的表達方式,,真正實現(xiàn)了翻譯中的“文明互通”,架起了表達美,、接收美的語言之橋,。

  許淵沖曾說:“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子,。你要使你過的每一天,,都值得記憶?!薄耙粋€人如果愛真理,,其實是愛觀念超過愛事物,愛精神超過愛物質,?!?/p>

  期頤而逝,,先生千古。(記者 晉浩天)

【糾錯】 【責任編輯:常寧 】
閱讀下一篇:
010020021690000000000000011100001127573638